Okay, the user wants me to translate "citizen soldiers" into Persian. Let me check the rules again. The first rule says to translate all content into Persian. The second rule states that if the content is already in Persian, leave it as is. The third rule is to provide only the translation without any explanations.
So, "citizen soldiers" is in English, so I need to translate it. The direct translation would be "نیروهای شهروند" or "نیروهای ملی". Wait, "citizen soldiers" can refer to civilians who are part of the military, like in a militia or during a crisis. In Persian, "نیروهای شهروند" seems accurate. Let me confirm if there's a more common term. Sometimes "نیروهای ملی" is used, but that might mean national forces. Maybe "نیروهای شهروند" is better here. I'll go with that. Make sure there's no explanation, just the translation.
نیروهای شهروند
واژههای پرکاربرد
لغات پرجستجو را کاوش کنید
برای دسترسی به محتوای کامل، اپلیکیشن را دانلود کنید
میخواهید واژگان را مؤثرتر یاد بگیرید؟ اپلیکیشن DictoGo را دانلود کنید و از امکانات بیشتری برای حفظ و مرور واژگان لذت ببرید!